إعلان

"طيور لا تبيض" و"بالوعات قذرة" و"حثالة".. كيف أتعب لفظ ترامب المترجمين؟

09:09 م السبت 13 يناير 2018

الرئيس الأمريكي دونالد ترامب

كتب – محمد الصباغ:

عانى المترجمون في دول العالم خلال اليومين الماضيين بعد تصريح للرئيس الأمريكي دونالد ترامب، هاجم فيه دول هايتي والسلفادور ودول إفريقية ووصفها بكلمة بذيئة اختلفت ترجمتها من دولة إلى أخرى حول العالم ولم تستطع وسائل إعلامية نقلها لفجاجتها.

نقل مسؤول حضر اجتماع لترامب بالبيت الأبيض ناقش فيه قضية المهاجرين، تساؤل الرئيس الأمريكي حول سبب اضطرار أمريكا لقبول لاجئين من دول "الحثالة" أو "قذرة" أو "بالوعات المجاري القذرة"، بحسب ترجمات مختلفة للوكالات العالمية في نسخها العربية.

نفى ترامب أن يكون استخدم هذا اللفظ في أي اجتماع مشيرًا إلى أن الجلسات كانت قوية لكنه لم يستخدم هذا اللفظ.

ولم يكن تحويل كلمة "shithole" من اللغة الإنجليزية إلى العربية أو أي لغة أخرى بالأمر السهل فقد اختلفت وكالات الأنباء والمواقع في تحويلها إلى اللغات المختلفة لدرجة أنها خرجت في الترجمات عن السياق المطلوب، لمحاولة البعض تخفيف حدتها.

وكالة الأنباء البريطانية رويترز استخدمت في موقعها باللغة العربية كلمة "حثالة" في ترجمتها للتصريح المنسوب لترامب. وقالت إن الرئيس الأمريكي وصف بعض الدول الإفريقية بالحثالة، وقال في الاجتماع نفسه بالبيت الأبيض إن سكان النرويج مثلًا مهاجرون مرغوب فيهم أكثر.

وذكرت الوكالة في تقرير لها اليوم السبت بقول سابق للرئيس الأمريكي خلال حقبة الستينيات، ليندون جونسون، حينما صدم المواطنين في بلاده بتصريحه أن السياسة فيها يمكن أن يتحول "روث الدجاج إلى سلطة دجاج".

كما أشارت إلى أنه في السبعينيات شعر المواطنون بالصدمة حينما سمعوا تسجيلات الرئيس نيكسون من البيت الأبيض المليئة بألفاظ فاحشة في أزمة ووترجيت الشهيرة.

واستخدمت وكالة فرانس برس نفس اللفظ "حثالة" في ترجمتها.

أما هيئة الإذاعة البريطانية "بي بي سي" فترجمت كلمة "shithole" إلى "بالوعات المجاري" وجاء في تقاريرها إن الرئيس ترامب صرح بأنه يريد مهاجرين من دول مثل النرويح وليس من "بالوعات المجاري القذرة" كدول في إفريقيا وهايتي.

أما وكالة الانباء الألمانية فكانت متزنة جدًا واستخدمت لفظ "قذرة" في ترجمة الكلمة الفجة التي نسبت إلى ترامب.

"طيور لا تبيض"

وصلت تصريحات ترامب إلى الشاشات والصفحات الأولى من الجرائد حول العالم، لكن الترجمة اختلفت من لغة إلى لغة، وتعاملت القنوات التلفزيونية بشكل مختلف.

وقالت صحيفة الجارديان البريطانية إن أغرب الترجمات كانت لوكالة تايوان الرسمية حيث تحولت العبارة إلى "دول الطيور التي لا تبيض". وترجمت صحيفة الشباب في فيتنام الكلمة إلى "دول القمامة".

وفي أوروبا، اختارت صحيفة اليونان اليومية "Greece daily" كلمة "دول لصة". أما صحيفة"لوموند" الفرنسية الشهيرة فاختارت لفظ "دول القذارة"، أما صحيفة "كورير أنترناشونال" فاستخدمت اللفظ بالترجمة الحرفية للكلمة.

وفي الدول التي هاجمها ترامب، لم يكن هناك تفكير في استخدام الألفاظ. في موقع "La pagina" الإلكتروني بالسلفادور، استخدمت المعنى الحرفي للكلمة بلغتها وكتبت "حفرة الخ...".

وكتبت أقدم صحيفة يومية في هايتي " Le Nouvelliste" التي قصدها ترامب في حديثه، في عنوانها باللغة الفرنسية "حكومة هاييتي تدين تصريحات ترامب". وفي المتن كتبت الكلمة بشكل صريح.

وبالنسبة للتعامل مع الكلمة في وسائل الإعلام المختلفة، فصحيفة واشنطن بوست التي نشرت التصريحات في البداية، كتبت الكلمة في العنوان وداخل الموضوع.

بينما اختارت بعض المواقع التحفظ ولم تكتبها صراحة وكتبت "s---hole". فكتب موقع "يو إس إيه توداي" الكلمة داخل القصة، لكن في العنوان أشار إلى هجوم ترامب ضد المهاجرين فقط.

وعلى شاشة شبكة "NBC" الأمريكية ذكر مقدم النشرة الكلمة مرة واحدة وسبقها بتحذير، فيما لم تستخدم قنوات "ABC" و"CBS" الكلمة على الإطلاق.

أما قناة سي إن إن التي تشهد علاق متوترة جدا مع الرئيس ترامب فقد كتبت الكلمة كاملة على الشاشة.

أما وكالة أسوشيتد برس الأمريكية، فقد كتبت أن ترامب هاجم هايتي ودولا إفريقيا "ببذاءة". ونشرت على موقعها تفسيرًا لسبب استخدام هذا اللفظ البذئ على موقعها برغم أن السياسة التحريرية من المفترض ألا تسمح بذلك.

وقالت الوكالة عبر موقعها الرسمي إن في هذه الحالة، كان استخدام الرئيس ترامب لهذا اللفظ هو نفسه الخبر، وخصوصا أنه كان في وجود أعضاء كونجرس يناقشون قضية الهجرة.

وانتهى محررو الوكالة الأمريكية إلى أن هناك سبب ملزم لاستخدام الكلمة التي في الظروف العادية لن يتم استخدامها في محتوى الوكالة.

فيديو قد يعجبك:

إعلان

إعلان